Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Mercredi 30 Nissan 5784 - 8 mai 2024
Rosh Hodesh Iyar
Shabbat Kedoshim (11 mai): 21h03 - 22h18 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
08/05/2024Rosh Hodesh Iyar
09/05/2024Rosh Hodesh Iyar
13/05/2024Yom Hazicaron
14/05/2024Yom Haatzmaout
22/05/2024Pessah Sheni
26/05/2024Lag Baomer
07/06/2024Rosh Hodesh Sivan
11/06/2024Veille de Chavouot
12/06/2024Chavouot (1er jour)
13/06/2024Chavouot (2ème jour)
06/07/2024Rosh Hodesh Tammouz
07/07/2024Rosh Hodesh Tammouz
23/07/2024Jeûne du 17 Tammouz
05/08/2024Rosh Hodesh Av

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

Ia'acob habite en terre des résidences de son père, en terre de Kena'ân. Voici les enfantements de Ia'acob, Iosseph, âgé de dix-sept ans, était pâtre aux ovins avec ses frères, lui, l'adolescent, avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, les femmes de son père. Iosseph fait venir leur médisance de malheur, à leur père. Israël aimait Iosseph plus que tous ses fils, oui, il était pour lui le fils de ses vieillesses; il lui fait une aube à rayures. Ses frères voient que leur père l'aimait plus que tous ses frères. Ils le haïssent et ne pouvaient lui parler en paix. Iosseph rêve un rêve et le rapporte à ses frères. Ils ajoutent à le haïr encore. Il leur dit: « Entendez donc ce rêve que j'ai rêvé. Voici, nous gerbons des gerbes au milieu du champ ! Voici, ma gerbe se lève et même se poste. Et voici, vos gerbes l'entourent et se prosternent devant ma gerbe. » Ses frères lui disent: « Régneras-tu, régneras-tu sur nous ? Ou nous gouverneras-tu, nous gouverneras-tu ? » Ils ajoutent à le haïr encore pour ses rêves et pour ses paroles. Il rêve encore un autre rêve. Il le raconte à ses frères et dit: « Voici, j'ai encore rêvé un rêve. Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternent devant moi. » Il le raconte à son père, à ses frères. Son père le rabroue et lui dit: « Qu'est ce rêve que tu as rêvé ? Est-ce que nous viendrons, nous viendrons, moi, ta mère, tes frères, pour nous prosterner à terre devant toi ? » Ses frères le jalousent, mais son père garde la parole. Ses frères vont pâturer le troupeau de leur père à Shekhèm. Israël dit à Iosseph: « Tes frères ne pâturent-ils pas à Shekhèm ? Va, je t'envoie vers eux. » Il lui dit: « Me voici. » Il lui dit: « Va donc ! Vois la paix de tes frères, et la paix des ovins. Retourne-moi une parole. » Il l'envoie de la vallée de Hèbrôn et il vient à Shekhèm. Un homme le trouve et voici, il vague au champ. L'homme le questionne pour dire: « Que recherches-tu ? » Il dit: « Mes frères ! Je les recherche moi-même; rapporte-moi donc où ils pâturent. » L'homme dit: « Ils sont partis d'ici. Oui, je les ai entendus dire: ' Allons à Dotân ! ' » Iosseph va derrière ses frères et les trouve à Dotân. Ils le voient de loin. Avant qu'il n'approche d'eux ils intriguent pour le mettre à mort. L'homme dit à son frère: « Voici ce maître des rêves ! Il vient ! Maintenant, allons, tuons-le, jetons-le dans l'une des fosses. Disons: ' Un animal de malheur l'a mangé. ' Voyons ce qu'il en sera de ses rêves ! » Reoubén entend et le secourt de leur main. Il dit: « Ne le frappons pas à l'être. » Reoubén leur dit: « Ne répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette fosse qui est au désert. Ne lancez pas de main contre lui », pour le secourir de leur main et le retourner à son père. Et c'est quand Iosseph vient vers ses frères: ils dépouillent Iosseph de son aube, l'aube à rayures qu'il portait, le prennent et le jettent dans la fosse. La fosse est vide, sans eau dedans. Ils s'assoient pour manger le pain. Ils portent leurs yeux et voient: voici une caravane d'Ishme'élîm, elle vient de Guil'ad. Leurs chameaux sont chargés d'astragale, de baume, de ciste. Ils vont pour faire descendre vers Misraîm. Iehouda dit à ses frères: « Quel profit à tuer notre frère ? Couvrirons-nous son sang ? Allons ! Vendons-le aux Ishme'élîm. Que notre main ne soit pas sur lui ! Oui, c'est notre frère, notre chair, lui ! » Ses frères l'entendent. Des hommes passent, des Midianîm, des transitaires. Ils tirent et montent Iosseph de la fosse. Ils vendent Iosseph aux Ishme'élîm pour vingt pièces d'argent. Ils font venir Iosseph en Misraîm. Reoubén retourne à la fosse et voici, pas de Iosseph dans la fosse. Il déchire ses habits, retourne vers ses frères et dit: « L'enfant n'est plus ! Et moi, où donc venir ? » Ils prennent l'aube de Iosseph, égorgent un bouc de caprin et immergent l'aube dans le sang. Ils envoient l'aube à rayures et la font venir à leur père. Ils disent: « Nous avons trouvé cela. Reconnais-tu donc l'aube de ton fils ou non ? » Il la reconnaît et dit: « L'aube de mon fils ! Un animal de malheur l'a mangé, lacéré, Iosseph, lacéré ! » Ia'acob déchire ses tuniques, met un sac sur ses hanches et s'endeuille pour son fils des jours multiples. Tous ses fils, toutes ses filles, se lèvent pour le réconforter. Il refuse d'être réconforté et dit: « Oui, vers mon fils je descendrai en deuil au Shéol. » Son père le pleure. Les Midianîm le vendent en Misraîm à Potiphar, l'eunuque de Pharaon, le chef des immolateurs. C

Torah, Genèse, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - John Darby)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - Louis Segond)
Torah, Genèse, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Torah, Genèse, 1:1 (Grec - Septante)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Cantilé)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Standard)
Torah, Genèse, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Torah, Genèse, 1:1 (Latin - Vulgate)
Torah, Genèse, 2:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 3:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 4:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 5:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 6:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 7:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 8:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 9:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 10:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 11:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 12:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 13:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 14:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 15:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 16:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 17:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 18:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 19:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 20:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 21:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 22:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 23:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 24:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 25:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 26:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 27:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 28:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 29:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 30:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 31:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 32:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 33:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 34:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 35:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 36:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 37:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 38:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 39:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 40:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 41:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 42:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 43:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 44:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 45:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 46:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 47:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 48:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 49:1 (Français - André Chouraqui)
Torah, Genèse, 50:1 (Français - André Chouraqui)